Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

wie eh und je

  • 1 und

    и; ( aber) а; und so weiter и так далее; und doch а все-таки; und zwar а именно; F na und? ну, и?; und ob!, und wie! ещё бы!

    Русско-немецкий карманный словарь > und

  • 2 жить как кошка с собакой

    Русско-Немецкий словарь идиом > жить как кошка с собакой

  • 3 это небо и земля

    n
    gener. das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht, (как) ein Unterschied wie Tag und Nacht, ein Unterschied wie Tag und Nacht (о разнице)

    Универсальный русско-немецкий словарь > это небо и земля

  • 4 Употребление указательных местоимений

    Указательные местоимения der этот, die эта, das это, die эти (в отличие от артикля) всегда стоят под ударением. В предложении эти местоимения употребляются в номинативе, дативе и аккузативе как самостоятельное подлежащее или дополнение. Они часто стоят в начале предложения и относятся к ранее названному члену предложения:
    Sind Ihre Fenster bei der Explosion kaputtgegangen? - Ваши окна были разбиты при взрыве?
    Ja, die müssen erneuert werden. - Да, они должны быть заменены новыми.
    или к последующему относительному придаточному предложению:
    Den, der mich beschimpft hat, nenne ich nicht. - Того, кто оскорбил меня, я не назову.
    В разговорной речи der, die, das, die  часто сопровождаются пояснительными наречиями (например, der hier, die da), при этом жестом указывают на лицо или предмет:
    Wer ist da hinten mit der Glatze? - Кто это там сзади с лысиной?
    Эти местоимения часто используются вместо личных местоимений по отношению к лицам. Такое употребление воспринимается как невежливое или характерное для разговорной речи:
    Erinnerst du dich noch an Mark? Der (вместо: er) war in unserer Klasse. - Ты ещё помнишь Марка? Он учился в нашем классе.
    Mit meinen Eltern kann ich darüber nicht reden. Die (вместо: sie) haben so altmodische Ansichten. - С моими родителями я не могу говорить об этом. У них такие старомодные взгляды.
    Форма генитива derer и dessen употребляется вместо притяжательных местоимений ihr и sein во избежание неправильного понимания:
    Er lud Richard und dessen Freundin ein. - Он пригласил Рихарда и его подругу.
    ( Er lud Richard und seine Freundin ein может означать, что он пригласил свою подругу.)
    Если отношения принадлежности понятны, то необходимости в замене на   derer и dessen нет:
    Ich habe Richard und seine Freundin eingeladen. - Я пригласил Рихарда и его подругу.
    Форма derer (соответствует derjenigen (генитив множественного числа)) указывает на последующее определительное придаточное:
    Der König lebte auf Kosten derer, die er verachtete. - Король жил за счёт тех, кого он презирал.
    Der Pfarrer gedachte derer, die im letzten Jahr gestorben sind. - Пастор помянул тех, кто умер в прошлом году.
    Форма das обобщает содержание предыдущего предложения:
    Er hat gelogen, das ist sicher. - Он соврал, это точно.
    Das относится, в основном, к предшествующему предложению, es к последующему:
    Kannst du diese Arbeit machen? - Nein, das ist unmöglich. - Ты можешь сделать эту работу? Нет, это невозможно.
    Es ist unmöglich, diese Arbeit zu machen. - Невозможно сделать эту работу.
    Dieser этот, diese эта, dieses это, diese эти указывают на лицо или предмет, которые в пространственном или временном отношении ближе к говорящему или названы в тексте последними:
    Dieses Haus gefällt mir besser. - Этот дом мне нравится больше.
    Wir fahren dieses Jahr nicht in Urlaub. - Мы не едем в этом году в отпуск.
    Местоимения jener тот, jene та,   jenes то, jene те указывают на лицо или предмет, которые в пространственном или временном отношении удалены от говорящего:
    Wer sitzt auf jenem Platz? - Кто сидит на том месте?
    Jene Tage vergesse ich nicht. - Те дни я не забуду.
    Для более точного определния местоположения лица или предмета могут использоваться наречии hier здесь, dort там, da здесь, тут, там:
    Dieses Haus hier gehört mir und jenes dort meinem Vater. - Вот этот дом здесь принадлежит мне, а вот тот там – моему отцу.
    Местоимения (ein) solcher такой, (eine) solche такая, (ein) solches такое, solche такие  указывают на качества предмета, не называя этих качеств. Они могут употребляться с неопределённым артиклем как определение или замещать существительное:
    Ein solches Benehmen ist unbegreiflich. - Такое поведение непонятно.
    Ein solches / So ein Buch benötige ich. - Такая книга мне нужна.
    Hast du jemals solchen Tee getrunken? - Ты когда-нибудь пил такой чай?
    Местоимение solch такой может стоять в краткой форме перед прилагательным, выступающим в роли определения:
    Er hat mir so(lch) große Hilfe geleistet. - Он оказал мне такую большую помощь.
    Solch может стоять перед прилагательным с неопределённым артиклем:
    Er kaufte so(lch) ein interessantes Buch! Он купил такую интересную книгу!
    Derselbe тот же самый, dieselbe та же самая, dasselbe то же самое, dieselben те же самые указывают на лицо или предмет, идентичные ранее названным:
    Heute hast du dasselbe Kleid an wie gestern und vorgestern. - Сегодня на тебе то же самое платье, как вчера и позавчера.
    Der gleiche такой же, die gleiche такая же, das gleiche такое же, die gleichen такие же обозначает лицо или предмет, которые являются такими же, как и ранее названные, но не идентичные им:
    Mein Freund hat sich zufällig den gleichen Anzug gekauft wie ich. - Мой друг случайно купил себе такой же костюм, как и я.
    Derjenige тот, diejenige та, dasjenige то, diejenigen те указывают на лицо или предмет, о которых будет подробнее говориться в последующем относительном придаточным предложением:
    Gewinner ist derjenige Spieler, der die höchste Punktzahl erzielt hat. - Выигравшим является тот игрок, который набрал максимальное количество очков.
    Diejenigen, die dafür sind, heben bitte die Hand. - Те, кто за, поднимите, пожалуйста, руку.
    Такие конструкции воспринимаются в основном, как тяжеловесные. Их можно заменить на предложения с der, die, das, die  или wer:
    Gewinner ist der Spieler, der die höchste Punktzahl erzielt hat. - Выигравшим является игрок, который набрал максимальное количество очков.
    Wer dafür ist, hebe bitte die Hand. - Кто за, поднимите, пожалуйста, руку.
    Иногда употребление derjenige может быть необходимым, например, для того, чтобы избежатьповтора одинаковых форм вместо der, der или выделить определённые лица или педметы из общего количества:
    Sie verschenkte diejenigen Kleider, die ihr zu eng geworden waren. - Она подарила те платья, которые стали ей тесны. (Sie verschenkte die Kleider, die ihr zu eng waren. Это предложение может означать, что она подарила все платья, так как они стали ей тесны.)
    Местоимение selbst сам (в разговорном языке selber) не изменяется. Оно ставится после того слова, к которому относится. Его следует отличать от наречия selbst даже которое, напротив, ставится перед тем словом, которое выделяет:
    Hast du die Arbeit selbst gemacht? - Ты сам сделал работу (местоимение)? - Selbst sie kann das nicht übersetzen.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление указательных местоимений

  • 5 Иван Иванович и Иван Никифоровнч

    (Н. Гоголь. Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичен - 1834 г.) Iwan Iwanowitsch und Iwan Nikiforowitsch (N. Gogol. Wie es kam, dass sich Iwan Iwanowitsch mit Iwan Nikiforowitsch entzweit hat. Übers. Ph. Löbenstein). Die beiden Figuren der Gogolschen Novelle, kleine ukrainische Landjunker, waren lange Zeit gute Freunde, entzweiten sich aber aus einem nichtigen Anlass - wegen des Wortes "Gänserich", das bei einer Auseinandersetzung zwischen ihnen gefallen war und von dem anderen als eine tödliche Beleidigung empfunden wurde. Seitdem führten sie einen ständigen Kleinkrieg gegeneinander, und die Versuche, sie zu versöhnen, scheiterten jedes Mal. Ihre Namen dienen zur Bezeichnung von Menschen, die dauernd in kleinlichem Streit liegen, wie Hund und Katze miteinander leben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иван Иванович и Иван Никифоровнч

  • 6 Нет повести печальнее на свете

    (Шекспир. Ромео и Джульетта, д. 5, сцена 2. Пер. Н. Грекова - 1862 г.) Wörtlich: "Nie gab es eine traurigere Geschichte" (Shakespeare. Romeo und Julie). Die Tragödie schließt mit den Worten des Herzogs, die in der russischen Übersetzung wie folgt lauten: Нет по́вести печа́льнее на све́те,/ Чем по́весть о Роме́о и Джулье́тте; in der deutschen Übersetzung von A. W. Schlegel und L. Tieck: Denn niemals gab es ein so herbes Los\ Wie Juliens und ihres Romeos.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет повести печальнее на свете

  • 7 Структура предложения с предложными дополнениями

    Die Satzstruktur mit Präpositionalobjekten/mit präpositionalen Objekten
    Er schrieb seit Jahren zum ersten Mal wieder einen Brief an seinen Vater. - Он впервые за многие годы написал письмо своему отцу.
    Jetzt denkt er nur noch an sie. - Сейчас он только и думает о ней.
    Natürlich ärgert er sich schon lange darüber. - Конечно, его это давно уже злит.
    1. Предложное дополнение стоит обычно в конце предложения, а именно: после дополнений и обстоятельств.
    2. В зависимости от контекста и ударения предложное дополнение с da(r)- часто стоит на первом месте:
    Darüber haben wir uns gewundert. - Этому мы удивились.
    Damit habe ich mich niemals beschäftigt. - Этим я никогда не занимался.
    Если к подлежащему, выраженному существительным, относится дополнение, то они стоят вместе и в прямом порядке слов не прерываются сказуемым:
    * предлог + сущест. или местоимение
    Sein Interesse für Sport ist bemerkenswert. - Его интерес к спорту достоин внимания.
    Das Oktoberfest in München hat viele Besucher angelockt. - Праздник пива в Мюнхене привлёк многих посетителей.
    Die Berichte über dieses Fest sind immer interessant. - Репортажи об этом празднике всегда интересны.
    * союз als или wie + существительное или местоимение
    Ich als Mutter kann ihr Benehmen nicht rechtfertigen. - Я как мать не могу оправдать её поведение.
    Ein Gefühl wie Heimweh war ihm bekannt. - Такое чувство, как тоска по родине, было ему знакомо.
    Menschen wie du und ich können das verstehen. - Такие люди, как ты и я, могут это понять.
    * частица впереди
    Nur fliegen ist schön. - Только летать прекрасно.
    Bloß der kleine Klaus musste nach Hause gehen. - Один лишь маленький Клаус должен был идти домой.
    * частица позади
    Die Häuser dort sind gut. - Дома вон там хорошие.
    Handwerker wie hier findest du nicht überall. - Таких мастеров, как здесь, ты встретишь не везде.
    * время
    Sein Namenstag am 29. Juli war ein großes Fest. - Его именины 29 июля были большим праздником.
    Die Vorstellung um 19.00 Uhr ist ausverkauft. - Билеты на представление на 19.00 проданы.
    Bis zum Freitag schafft er es. - До пятницы он это сделает.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Структура предложения с предложными дополнениями

  • 8 кошка

    f (33; ­шек) Katze; F Katzenfell n; pl. Mar. Dragge; neunschwänzige Katze; Steigeisen n/pl.; кошки-мышки pl. Katz- u. -Maus-Spiel n; как кошка с собакой F wie Hund u. Katze; чёрная кошка пробежала ( между Т jemand) hat sich verzankt; знает кошка, чьё мясо съела Spr. wen's juckt, der kratze sich; хвост
    * * *
    ко́шка f (- шек) Katze; fam Katzenfell n; pl. MAR Dragge; neunschwänzige Katze; Steigeisen n/pl.;
    ко́шки-мы́шки pl. Katz-und-Maus-Spiel n;
    как ко́шка с соба́кой fam wie Hund und Katze;
    чёрная ко́шка пробежа́ла (ме́жду Т jemand) hat sich verzankt;
    зна́ет ко́шка, чьё мя́со съе́ла Spr. wen’s juckt, der kratze sich; хвост
    * * *
    ко́шк|а
    <>
    ж Katze f
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > кошка

  • 9 жить как кошка с собакой

    Универсальный русско-немецкий словарь > жить как кошка с собакой

  • 10 как повелось издавна

    part.
    gener. wie eh und je, wie eh' und je

    Универсальный русско-немецкий словарь > как повелось издавна

  • 11 не знать, куда себя девать

    prepos.
    colloq. (в ожидании кого-л., чего-л.) dasitzen wie bestellt und nicht abgeholt, (в ожидании кого-л., чего-л.) dastehen wie bestellt und nicht abgeholt

    Универсальный русско-немецкий словарь > не знать, куда себя девать

  • 12 это как небо и земля

    n
    gener. das ist wie Sommer und Winter, das ist wie schwarz und weiß

    Универсальный русско-немецкий словарь > это как небо и земля

  • 13 их водой не разольёшь

    pron
    colloq. die beiden halten zusammen wie die Kletten, sie halten zusammen wie Pech und Schwefel

    Универсальный русско-немецкий словарь > их водой не разольёшь

  • 14 биологическая доступность, биологическая усвояемость, в

    adj
    gener. Bioverfügbarkeit (Bioverfügbarkeit gibt an, wie schnell und in welchem Umfang der Stoff (meistens Arzneistoff) resorbiert wird und am Wirkort (zB das Herz) zur Verfügung steht.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > биологическая доступность, биологическая усвояемость, в

  • 15 je

    Adv. когда-нибудь, когда-либо; ( vor Zahlen) по; je nach смотря по (Д); Prp. ( pro) на (В); с (Р); Preis: за (В); je Monat за (каждый) месяц; Kj. je..., desto/um so чем..., тем; seit eh und je во все времена; wie eh und je как всегда
    je: 2
    ach je! ой(-ой)!

    Русско-немецкий карманный словарь > je

  • 16 в огороде бузина, а в Киеве дядька

    W: im Garten Holunder, und in Kiew ein Onkel; E: totaler Unsinn; zusammenhangloses Zeug; Ä: das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag

    Русско-Немецкий словарь идиом > в огороде бузина, а в Киеве дядька

  • 17 Как хороши, как свежи были розы

    Универсальный русско-немецкий словарь > Как хороши, как свежи были розы

  • 18 Поэтому она рекомендует осо

    adv
    gener. Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien.

    Универсальный русско-немецкий словарь > Поэтому она рекомендует осо

  • 19 вперемежку

    F abwechselnd; untermischt
    * * *
    впереме́жку fam abwechselnd; untermischt
    * * *
    впереме́жку
    нрч abwechselnd, untermischt mit +dat
    * * *
    adv
    1) gener. abwechselnd, durcheinander wie Kraut und Rüben, in bunter Folge, um die Reihe
    2) colloq. zwischendurch

    Универсальный русско-немецкий словарь > вперемежку

  • 20 всё пришло в полный беспорядок

    Универсальный русско-немецкий словарь > всё пришло в полный беспорядок

См. также в других словарях:

  • Chuck und Larry - Wie Feuer und Flamme — Filmdaten Deutscher Titel: Chuck Larry – Wie Feuer und Flamme Originaltitel: I Now Pronounce You Chuck Larry Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 110 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Chuck und Larry – Wie Feuer und Flamme — Filmdaten Deutscher Titel: Chuck Larry – Wie Feuer und Flamme Originaltitel: I Now Pronounce You Chuck Larry Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2007 Länge: ca. 110 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Cats & Dogs – Wie Hund und Katz — Filmdaten Deutscher Titel: Cats Dogs – Wie Hund und Katz Originaltitel: Cats Dogs Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2001 Länge: 83 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • 2 wie Pech und Schwefel — Filmdaten Deutscher Titel: Zwei wie Pech und Schwefel Originaltitel: ... altrimenti ci arrabbiamo! Produktionsland: Italien, Spanien Erscheinungsjahr: 1974 Länge: 98 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Wie Pech & Schwefel — Infobox Album Name = Wie Pech Schwefel Type = Album Artist = Schandmaul Released = April 26, 2004 Recorded = Pilot Studio, Tommy Hein Studio Genre = Mittelalter rock Length = 62:46 Language = German Label = Fame Recordings Producer = Thomas… …   Wikipedia

  • Wie schön leuchtet der Morgenstern — ( How beautifully shines the morning star ), BWV 1, is a cantata by Johann Sebastian Bach. It is also a chorale prelude by Buxtehude (BuxWV 223).One of Bach s more cheerful cantatas, it was written in Leipzig for the Annunciation, and was first… …   Wikipedia

  • ... und dennoch leben sie — Filmdaten Deutscher Titel: Und dennoch leben sie Originaltitel: La Ciociara Produktionsland: Italien und Frankreich Erscheinungsjahr: 1960 Länge: 100 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • ... und dann kam Polly — Filmdaten Deutscher Titel: … und dann kam Polly Originaltitel: Along Came Polly Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 86 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • ...und dann kam Polly — Filmdaten Deutscher Titel: … und dann kam Polly Originaltitel: Along Came Polly Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 86 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • ...und das Leben geht weiter — Filmdaten Deutscher Titel: …und das Leben geht weiter Originaltitel: And the Band Played On Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1993 Länge: ca. 141 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • ...und nicht als ein Fremder — Filmdaten Deutscher Titel: …und nicht als ein Fremder Originaltitel: Not as a Stranger Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1955 Länge: 135 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»